आङ्ग्लभाषा / English | संस्कृत / Sanskrit | Notes |
---|
1. Leaf fell from the tree. | वृक्षात् पर्णं/पत्रं अपतत् vRRikshaat parNa.n / patra.m apatat | The words tree (वृक्ष / vRRiksha), tree (तरु / taru) and horse (अश्व / ashva) represent the source of separation. |
2. Fruits are falling from the trees. | फलानि तरुभ्यः पतन्ति phalaani tarubhyaH patanti |
3. He fall from the running horse. | सः धावतः अश्वात् पतितः saH dhaavataH ashvaat patitaH |
4. I am coming from the school. | अहं विद्यालयात् आगच्छामि aha.n vidyaalayaat aagachchhaami | The words school (विद्यालय / vidyaalaya) and heaven (स्वर्ग / svarga) represent the source of coming or going. |
5. Gods come from heaven. | देवताः स्वर्गात् आगछन्ति devataaH svargaat aagachchhanti |
In sentence 1 above, if we ask the question "leaf fell from what?", the answer that comes is "the tree".
So, "tree" is the ablative in the sentence and the noun-form is in ablative case or
paJNchamii vibhakti. Similarly in sentence 4, if we ask the question "where am I coming from?",
the answer that comes is "school".
So, answer to the question "from whom/what/where" is the ablative in the sentence and is
always in ablative case. The verb-form is independent of the number or वचन (vachana)
of the subject or object. Followings are the rules where ablative case is
used.
आङ्ग्लभाषा / English | संस्कृत / Sanskrit | Notes |
---|
6. Waterfall is flowing from the mountain. | निर्झरः गिरेः स्रवति nirjharaH gireH sravati | The words mountain (गिरि / giri) and Himalayas (हिमवत / himavata) represent the origin or source. |
7. (River) Ganges flows from Himalayas. | हिमवतः गङ्गा प्रभहति himavataH gaN^gaat prabhahati |
8. Animal fears tiger. | मृगः व्याघ्रात् विभेति mRRigaH byaaghraat vibheti | The words tiger (व्याघ्र/ byaaghraat), lion (सिंह/ si.nha) and police (आरक्षक / aarakshaka) are the sources of fear. |
9. Deer fears tiger. | हरिणः व्याघ्रात् त्रस्यति hariNaH vyaaghraat trasyati |
10. Elephants fear lion. | गजाः सिंहात् त्रस्यन्ति gajaaH si.nhaat trasyanti |
11. Thief fears police. | चौरः आरक्षकात् विभेति chauraH aarakshakaat vibheti |
12. Police protects from thief. | आरक्षकः चौरात् त्रायते / रक्षते aarakshakaH chauraat traayate / rakshate | The words thief (चौर / chaura), hell (नरकभय / narakabhaya) and enemy (शत्रू / shatruu) represent things from which protected. |
13. Good work protects from fear of hell. | साधितं तु धर्मकार्यं त्रायते नरकभयात् saadhita.n tu dharmakaarya.n traayate narakabhayaat. |
14. Solders protect citizens from enemies. | सैनिकाः शत्रुभ्यः नागरिकान् रक्षन्ते sainikaaH shatrubhyaH naagarikaan rakshante |
15. He accepts defeat from study. | सः अध्ययनात् पराजयते saH adhyanaaat paraajayate. | Use of word परा + जयते (paraa + jayate) to express defeat. |
16. Good people accept defeat from sin. | धार्मिकः पपात् पराजयते dhaarmikaH paapaat paraajayate |
17. He is baring the cows from paddy. | सः धानेभ्यः गां वारयति saH dhaanebhyaH gaa.n vaarayati | The words paddy (धान / dhaana) and sin (पाप / paapa) are things from which restrained. |
18. Bars from sin and employs in merit. | पापन्निवारयति योजयते हिताय paapannivaarayaati |
19. Krishna is hiding from mother. | कृष्णः मातुः निलीयते kRRiShNaH maatuH niliiyate | The words mother (मातृ / maatRRi) and teacher (गुरु / guru) represent someone from whom hiding. |
20. Student is hiding from teacher. | च्छात्रः गुरुः निलीयते chchhaatraH guruH niliiyate |
21. Gauri does not read due to lazyness. | गौरी आलस्यात् न पठति gaurii aalasyaat n apaThati | The word lazyness or आलस्य (aalasya) represents the cause of something. |
22. Fruit is created from flower. | पुष्पात् फलं प्रजायते pueHpaat phalam parajaayate | The words flower (पुष्प / pueHpa) and lotus (पद्म / padma) are sources of creation. |
23. Honey is created from lotus. | पद्मात् मधु प्रजायते padmaat madhu prajaayate |
24. Good people hate sin. | धार्मिकः पापात् जुगुप्सते dhaarmikaH papaat jugupsate | Use of verbs like hate (जुगुप्सते / jugupsate), escapes (विरमति / viramati) etc., expressing hate or dislike. |
25. He escapes from reading. | सः पठनात् विरमति saH paThanaat viramati. |
26. Mango is better than Guava. | आम्रफलं दाडिमात् श्रेष्ठम् aamraphala.n daaNDimaat shreShTham | Use of superlative or comparative adjectives like better (श्रेष्ठ / shreShTha) earlier (पूर्वः / purvaH), later (परः / paraH) etc., to compare. |
27. Kalidasa is better than Bhabhuti. | कालिदासः भवभूतेः श्रेष्ठः kaalidaasaH bhavabhuuteH shreShThaH |
28. Lakshamana is elder to Satrughna. | लक्ष्मणः शत्रुघ्नात् पूर्वः lakshamaNaH shatrughnaat puurvaH |
29. Bhima is younger to Yudhisthira. | भीमः युधिष्ठीरात् परः bhiimaH yudhiShThiiraat paraH |